当前位置:首页阅读

保罗西蒙 纽约唯一幸存的男孩

保罗西蒙 纽约唯一幸存的男孩

幸存

保罗西蒙 纽约唯一幸存的男孩

15万字,3个月,250个小时,疫情期间,我终于译完了马克·埃利奥特先生写的这部保罗西蒙的传记《一生》。

疫情前,我所在的民谣组织正打算发起一次致敬西蒙加芬克尔的民谣弹唱活动。筹备过程中我发现,比起另一位民谣摇滚的代表人物鲍勃·迪伦,保罗·西蒙的中文资料实在是乏善可陈(2014年鲍勃·迪伦获得诺贝尔文学奖后,有关他的中文著作已不下三十种,但保罗·西蒙却连一本都没有)。

但另一方面,中国人对保罗·西蒙作品的熟悉程度可能远甚于鲍勃·迪伦。在前互联网时代,他的经典歌曲,如:《寂静之声》和《斯卡布罗集市》,就已经以“班得瑞乐团”或“奥斯卡金曲”为名在我国民间广为流传,他的《忧郁河上的桥》也启迪过大中华区的许多音乐人。保罗·西蒙,他的音乐,他的精神,他所缔造和代表的文化,已经是民谣乐历史上一面独特的旗帜,他之于民谣摇滚的重要性自是不言而喻。加上我已是西蒙加芬克尔多年的歌迷,手边刚好有一本前些年购得的保罗西蒙传——《一生》,于是便横下一条心来自己开始了翻译。

我英文很烂,中文表达能力也不算好,因此整个翻译过程可谓苦乐参半。误译,错译,漏译时有发生,在所难免。好在这次翻译只是个人学习行为,不作商业出版,不谋求任何利益,上不对作者出版社负责,下也不需面对许多读者,纰漏参差之处,还望各位海涵。

我是从二十年前的一盘磁带里知道保罗西蒙的。那盘《奥斯卡百年金曲》中刚好有他的《寂静之声》,当时还不知道作者是谁的我已经被这首歌优雅的旋律,天籁般的和声和震撼人心的歌词所打动。我成天捏着已经皱巴巴的歌词页,守着复读机一遍一遍的跟着学唱这首歌,从此便走上了民谣这条不归路。好坏先且不论,但西蒙先生确实对我的人生产生过重大的影响。

西蒙先生不像他的偶像猫王,也不像他的死对头鲍勃·迪伦,他从来不是天选之人。他是欧洲犹太移民的后裔,身高不过1米6,外表平平无奇,他也曾籍籍无名,沦落天涯,被人呼来喝去,哪怕是偶然成名之后也曾几经沉浮,西蒙能成为一位殿堂级的音乐人凭的全是自己的勤奋、努力和热爱。他身上那股子韧劲反映和代表了民谣音乐不屈之精神。

同时西蒙也是一位非常擅长于学习的音乐人。本是摇滚歌手出身的他在发现民谣乐的价值之后,很快就转型民谣创作,凭借一曲《寂静之声》成为行内翘楚;旅居英国期间,他悉心学习英国民歌,因此也给世界留下了不朽的《斯卡布罗集市》;在西蒙加芬克尔后期,西蒙的视域早已突破英语世界的局限,他开始发掘拉美音乐的元素,并和秘鲁的失落印加乐团以及牙买加的雷鬼乐队合作创作了经典的《山鹰飞去》和《我和胡里奥逛学校》,在那个年代他的所有工作都极具开创性。80年代后,他又不顾禁令飞往南非,挖掘了当地许多民间艺人,并在此基础上创作了惊世之作《雅园》,在全球乐坛掀起了一阵世界音乐的风潮。这些都是阅读西蒙传记的意义所在。

近些年我们已经相继送别了莱昂纳德·科恩,大卫·鲍威,卢·里德,马尔科姆·杨,格列·弗雷。在翻译本书期间,美国著名乡村歌手肯尼·罗杰斯也因病去世。其他婴儿潮一代歌手都已是步入耄耋之年的老人了,但每每看见脸上已是沟壑纵横的他们还跨着吉他站在台上,用业已干哑的嗓音唱出当年之歌时,你就会心生此去经年,年华伤逝之慨叹。但好在音乐是永驻的,不畏强权之压迫,不屈命运之安排,不惧光阴之予夺,正是他们这一代摇滚音乐人给我们留下的精神。

翻译此书期间疫情正在全球肆虐,西蒙老爷子生活的纽约更是重灾区,我一度曾为老爷子的健康担忧,但前天80岁的老爷子终于发声了,让人提着的心终于舒缓。为鼓励家乡人民,老爷子在自家墙角录了一段《拳击手》的弹唱视频。看完视频的我淌出了两行清泪,耳边几句歌词一直挥之不去:

空场上站着的那个拳击手

他为了生存而打斗

他记得每一记落在身上

让他遍体鳞伤的拳头

在愤懑和羞耻中他高喊着

我要离开 我要离开

但斗士最终留了下来

愿西蒙老爷子安康

愿疫情早日过去

愿我们的世界依然能保有爱与和平

以上就是(保罗西蒙 纽约唯一幸存的男孩)全部内容,收藏起来下次访问不迷路!