当前位置:首页 > 知识 > 

Tobeornottobe,是tobe个什么?

Tobeornottobe,是tobe个什么?

Tobeornottobe,是tobe个什么? 相信很多朋友都在生活中各种引用过。 但是它代表的含义是什么?生存还是毁灭?是什么意思呢? 有没有人认真想过呢? 大家应该都知道这句话出自莎士比亚

Tobeornottobe,是tobe个什么?

相信很多朋友都在生活中各种引用过。

但是它代表的含义是什么?生存还是毁灭?是什么意思呢?

有没有人认真想过呢?

大家应该都知道这句话出自莎士比亚的悲剧名著《哈姆雷特》。

整个的故事是丹麦王子哈姆雷特(Hamlet)的叔叔克劳狄斯(Claudius),谋害了哈姆雷特的父亲丹麦国王,并娶了哈姆雷特的母亲乔特鲁德(Gertrude),

乍一听是不是有点像多尔衮、皇太极和孝庄的故事?

后来哈姆雷特见到了父亲老国王的鬼魂,并被告知了真相,于是在迷茫中与挣扎中选择了复仇。

亨利·富塞利《霍雷肖、哈姆雷特和鬼魂》 1789年

在复仇过程中中,哈姆雷特误杀了爱人奥菲利亚(Ophelia)的父亲波洛涅斯(Polonius),

痛苦的奥菲利亚选择自杀身亡。而哈姆雷特的母亲误饮克劳狄斯给哈姆雷特的毒酒而死,

最终哈姆雷特杀死了叔叔,而自己也在与奥菲利亚的哥哥雷欧提斯(Laertes)的决斗中身死。

约翰·埃弗里特·米莱斯《奥菲莉亚》

以上就是这个一地鸡毛的王子复仇的故事。让我们回到这段独白:

当哈姆雷特得知父亲死亡的真相时,痛苦的他先是装疯,让所有人误以为他对奥菲莉娅Ophelia的爱而精神失常。

接下来就来到了这段经典的独白,出自哈姆雷特 第三章的第一幕:

优酷视频v.youku@www.xunwangba.com

To be or not to be,常见的翻译是“生存还是毁灭”。结合独白的全文,哈姆雷特这里思考的是要就这样装疯卖傻苟活下去,还是奋起一搏,为死去的父亲复仇。

在我看来逻辑是这样:

To be,代表生,是面对苦难而苟活;

Not to be,代表死,是要面对苦难而奋起反抗,虽然这条路可能通向死亡。

正因为死后的世界是未知的,所以很多人面对死亡的恐惧,不敢去践行自己的理念,而浑浑噩噩地苟活于世,碌碌而生,寂寂而亡。

这也就是《哈姆雷特》的不朽之处,它不停地提醒我们面对人生意义这个终极问题:

面对冰冷的人生,究竟是要蝇营狗苟过一辈子,还是拼了性命, 活出自己的意义?

作为早熟的中国人,我们的祖先孟子早哈姆雷特1900年,同样提出了这个问题,只不过他斩钉截铁地给出了答案,这就是我们熟悉的鱼与熊掌的选择:

鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。

生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。

生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也;死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也?使人之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者何不为也?

由是则生而有不用也,由是则可以辟患而有不为也。是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。

大意是说,面对鱼和熊掌的二选一,我选择熊掌。而面对生命和人生价值的二选一,我选择人生的价值。因为我想要的人生价值(义)高于生命,我厌恶不想要的人生价值(不义)甚于死亡。而每个人都可以来做这样的价值选择。

所以在孟老爷子看来,毋庸置疑,义的价值远高于生。

要是他遇到哈姆雷特的问题,To be or not to be这个桥段就压根不会存在,他想都不会多想一下,会直接抄起大剑直奔叔叔而去:呔!杀父之仇不共戴天,我来杀你是义之所在。干掉你那是父亲庇佑;没干掉你,那是时运不济。

哪里用选择!!!

逆贼哪里跑!!!

不论结局如何,《哈姆雷特》都成了英雄史诗~

作为老祖宗的后人,又多少次拿了莎翁的话来充门面。

现在躺在床上刷手机的我们,看完了上面两个段子,

面对冷冰冰的生活,面对不停地让你顾全大局,让你懂事的告诫,

你的选择会是?

To be or not to be ?

附原文:

To be, or not to be, that is the question:

Whether tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take Arms against a Sea of troubles,

And by opposing end them: to die, to sleep;

No more; and by a sleep, to say we end

The heart-ache, and the thousand natural shocks

That Flesh is heir to? Tis a consummation

Devoutly to be wished. To die, to sleep,

perchance to Dream; aye, theres the rub,

For in that sleep of death, what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause. Theres the respect

That makes Calamity of so long life:

For who would bear the Whips and Scorns of time,

The Oppressors wrong, the proud mans Contumely,

The pangs of dispised love, the Law’s delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his Quietus make

With a bare Bodkin? Who would Fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiScovered country, from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have,

Than fly to others that we know not of.

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of Resolution

Is sick lied oer, with the pale cast of Thought,

And enterprises of great pitch and moment,

With this regard their Currents turn awry,

And lose the name of Action. Soft you now,

The fair Ophelia? Nymph, in thy Orisons

Be all my sins rememberd.

Shakespeares Hamlet Act 3 Scene 1

并附上朱生豪先生的翻译:

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;

默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,

通过斗争把它们扫个干净,这两种行为,哪一种更加高尚?

死了;睡着了;什么都完了;

要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,

以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,

都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;

嗯,阻碍就在这儿:

因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,

在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;

谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、

傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、

法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,

要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?

谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,

倘不是因为惧怕不可知的死后,

惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,

是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受的折磨,

不敢向我们所不知道的痛苦飞去?

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,

决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,

伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

以上就是(Tobeornottobe,是tobe个什么?)全部内容,收藏起来下次访问不迷路!