当前位置:首页阅读

(龙腾网)没人会告诉你的2021年美国亚裔现状

(龙腾网)没人会告诉你的2021年美国亚裔现状

美国亚裔

(龙腾网)没人会告诉你的2021年美国亚裔现状

正文翻译

A couple of years ago, my friends and I called an Uber to take us to a Laker game. We were a motley crew, reflective of the p>

几年前,我和朋友们叫了一辆滴滴带我们去看湖人队的比赛。我们这群人里东南西北的人都有,这反映了洛杉矶的多样性,而我是其中唯一的亚裔人。司机说话的口音让我相信他和我一样是移民,他问我们都是哪里人。

Although I was born in South Korea, I lived most of my life in the States from age 3 and onward. Since then I’ve spent so much of my time here trying to convince everyone, including myself, that I am indeed American. It is an isolating and lonely existence, one that is specific to the Asian American experience.

虽然我出生在韩国,但从3岁开始,我大部分时间都生活在美国。从那时起,我在这里花了很多时间试图说服所有人,包括我自己,我确实是美国人。这是一种孤立和孤独的生活,是美国亚裔特有的经历。

I sat still, frozen in discomfort and silence, as my friends giggled. I began to replay similar scenes from my childhood in my head while sitting in a car with another person of color othering and jeering me while my non-Asian friends stifled their laughter. I couldn’t help but wonder: Why does everyone else find me and my experience so funny?

我静静地坐着,呆呆地看着我的朋友们傻笑。我开始在脑海中回放童年时的类似场景,当时我坐在车里,另一个有色人种对我进行谩骂和嘲笑,而我的非亚裔朋友们则忍着笑意。我不禁疑惑。为什么别人都觉得我和我的经历如此有趣?

After many years of enduring a special kind of racial trauma, I learned the answer. This is what no one tells you about being Asian in America in 2021: Our world minimizes us and we minimize ourselves.

经过多年忍受一种特殊的种族创伤,我知道了答案。这就是没人会告诉你的2021年美国亚裔现状。我们的世界贬低我们,我们也贬低我们自己。

This lack of acknowledgement is nothing new for Asian Americans. We are used to being ignored. We are used to minimizing our own pain because we don’t want to rock the boat.

对美国亚裔来说,这种不被承认的情况并不新鲜。我们习惯于被忽视。我们习惯于把自己的痛苦降到最低,因为我们不想找麻烦。

Although there is a world of p>

虽然亚裔中也存在着广泛的多样性,但有些文化铸就了这个少数族裔的共同经验。亚洲人的集体观念极强,具有强烈的家庭价值观和以人为本的意识。这一点从亚洲国家如何处理新冠病毒的传播就可以清楚地看出。我们戴口罩不是为了自己,而是为了保护身边的人。我们来自这样的国家,在那里,我们生来就有对家庭的责任感,并把我们的邻居视为自己人。

As children, we were taught not to talk back, to be respectful, and to be mindful of others. As adults, we continue to be silent and fear taking up space when discussing racism in America because we don’t want to diminish other minority groups’ experiences. Our repeated racial trauma and childhood conditioning prevent us from speaking up and making our voices heard.

小时候,我们被教导不要顶嘴,要尊重他人,要注意他人。作为成年人,我们继续保持沉默,害怕在讨论美国的种族主义时引起注意,因为我们不想贬低其他少数群体。我们反复的种族创伤和童年的经历使我们无法大声说话,无法让别人听到我们的声音。

Instead, it pits us against one another — just as the Model Minority Myth was designed to do.

取而代之的是,它会使我们彼此更加对立,就像“模范少数族裔”(在美国,亚裔被称为模范少数族裔)这个神话就是被设计用来做这个的那样。

As a psychotherapist who works with Asian and immigrant populations in both public and private settings, the most prevailing emotions I help clients process are guilt and shame. I believe these feelings derive from our collective roots that often teeter on codependency.

作为一名在公共和私人环境中为亚裔移民群体服务的心理治疗师,我帮助客户处理的最普遍的情绪是内疚和羞愧。我相信这些情绪来自于我们的集体根源,而这种根源往往会让人产生依赖性。

For many, our life’s mission is to make our parents proud. We can’t help but seek others’ approval, and we care deeply about what others think about us. It is this cultural norm that has made us susceptible and vulnerable to the Model Minority Myth, which argues that if we behave and work hard enough, we will finally be seen as equals — as white. In addition, this myth perpetuates that racism, including more than two centuries of Black enslavement, can be overcome by hard work and strong family values.

对于很多人来说,我们的人生的使命就是让父母骄傲。我们不由自主地寻求别人的认可,我们非常在意别人对我们的看法。正是这种文化,使我们很容易受到 模范少数族裔 神话的影响和伤害,该神话认为,如果我们表现得足够好,足够努力,我们最终会被视为与白人平等的人。此外,这一神话使得种族主义,包括两个多世纪对黑人的奴役,可以通过努力工作和强大的家庭价值观来洗白。

It’s why I, a non-Black person of color, have a hard time discussing racism against Asians in America. To this day, I feel self-conscious calling myself a person of color due to my proximity to whiteness. However, this proximity doesn’t make me white either, as I am regularly reminded of this when people of all colors — white, Black, and everything in between — tell me that I don’t belong here.

这就是为什么我,一个非黑人的有色人种,很难讨论美国对亚裔的种族主义。时至今日,我自觉称自己为有色人种,即使我的肤色更接近白人。然而,这种接近也并不使我成为白人,因为各色人等——白人、黑人以及介于两者之间的一切人告诉我,我不属于这里时,我经常被提醒这一点。

What’s even worse is when we do finally muster the courage to speak up, sometimes we are met with dismissing comments like “Well that’s not racism” or “What’s so bad about that?” This reinforces the feelings of being dismissed and feeling unimportant — things we may have internalized as non-Black people of color and children of immigrants whose experiences pale in comparison to our immigrant parents’ traumatic past.

更糟糕的是,当我们最终鼓起勇气说出来的时候,有时我们会得到诸如 这又不是种族主义 或 这有什么不对的?之类的否定意见。 这就加强了我们被忽视的感觉——我们已经内化为非黑人有色人种的和移民的孩子,他们的经历与我们移民父母痛苦的过去相比显得苍白。

Those who experience complex trauma have a tendency to feel unheard, unseen and unable to make change. What is unique about complex racial trauma is that it occurs on both societal and inp>

经历过复杂创伤的人有一种倾向,即觉得自己不被听到、不被看到,也无法做出改变。复杂的种族创伤的独特之处在于,它发生在社会和个人两个层面。我们所处的世界告诉我们,我们并不重要,家人在家里的言语也反映了这种情绪,我们开始将这些消极的核心信念内化。

These negative core beliefs then manifest in our daily lives in myriad ways. We come to believe that we don’t matter and behave in ways that reflect this belief — at home, work, school, and in our relationships — becoming a self-fulfilling prophecy. What other people see is that we are submissive, quiet and reserved. What we actually feel is that we are not as important, therefore we should just follow others’ opinions and desires. Why speak up when no one else cares anyway?

这些消极的核心信念在我们的日常生活中以各种方式表现出来。我们开始相信自己并不重要,并以反映这种信念的方式行事——在家庭、工作、学校和我们的关系中——真是一语成谶。别人看到的是我们的顺从、安静、矜持。我们实际感受到的是——我们并不那么重要,因此我们应该只听从别人的意见和欲望。反正别人都不在乎,何必说出来呢?

As we continue to practice anti-racism and work toward more p>

在我们继续践行反种族主义,努力实现更多的多样性和包容性的同时,我希望我们能够做到这一点,让所有群体都参与讨论。在我们承认包括亚裔美国人在内的所有边缘化人群之前,我们不能称自己为反种族主义者。

(龙腾网)没人会告诉你的2021年美国亚裔现状)宝,都看到这里了你确定不收藏一下??