当前位置:首页阅读

世界语学习及世界语原则

世界语学习及世界语原则

世界语

世界语学习及世界语原则

1905年,L.柴门霍夫于华沙做了一次演讲,以维护世界语的统一(以下为其总结摘要):

1.必须要有一个界定清晰、永不可触动、永不可更改的语言基础

2.正式承认我们的语言的这些政府共同选举产生的权威委员会,才有权力依照自己的愿望对语言基础作一次性的修改,——如果这种修改是必要的

3.任何个人,任何团体,都无权擅自对我们的基础作任何的更改

4.以下三个作品被视为是世界语的基础:一、语法16条;二、通用词典;三、练习集。所有的世界语者也都要永远把这三个作品看作是唯一合法的、不可触碰的世界语基础。

附:

语法十六条:

通用词典:

练习集:

5.正式的词汇和规则必须出现在所有的世界语教科书中,而个人推荐的词汇和规则并不一定为所有的世界语者所知晓或者所认同......它是常备的检验工具,它可以防止世界语者偏离统一的道路。

6.人们现在就可以用新词来丰富这种语言。在使用新词时,人们应当求教于我们语言的最权威人士,并且要注意,所有的人在使用这些新词时要在形式上保持一致;但是这些新词只能推荐使用,而不是强迫使用。这些词只能用于文学作品;但是在与陌生人通讯时,最为妥当的办法是只用“基础”里的词,因为只有这些词才是确定的,我们的收信人一定可以在他的字典里找得到的。只有当绝大部分的新词完全成熟之后,某个权威的机构才可以将它们引入正式词典,作为“基础的补充”。

我以下面的话结束全文:

一、为了我们事业的统一,每一个称职的世界语者应当首先熟知我们语言的基础;

二、我们语言的基础应当永不可触动;

三、当权威的中央机构决定以正式的新词或规则来扩充(但绝不是更改!)现今的基础之前,一切不存在于《世界语基础》之中的好的形式,不可强迫使用,只可推荐使用。

7.Esperanto在国内多翻译为【世界语】。但是,这个翻译其实来源于日本的“せかいご”的翻译。除此之外,日本人还会将它称为“こくさいご【国際語】”或“エスペラント【Esperanto音译】”现在大多数外国人都会直接用Esperanto【或它的音译】称呼世界语。Esperanto最早的名称其实是“国际语”(1887年俄语原文:Международный языкъ,直译为“国际语”) 。而Esperanto其实是柴门霍夫的笔名,原意为【希望者】,后作“希望语”。

注意日文辞典对“せかいご【世界語】”一词的解释;

①在不同民族不同国家之间共同语言。

②为使用两种不同语言的国家或民族专门设立的人造语言。

8.Esperanto旨在消除国际交往中的语言障碍,令全世界各个种族肤色的人民都能在同一个人类大家庭里像兄弟姐妹一样和睦共处。世界语已经成为了目前国际上使用最为广泛的国际辅助语,全球150多个国家和地区都有世界语组织和世界语者。早在1954年,联合国教科文组织就正式把“国际世界语协会”列为教科文组织B级咨询关系单位,确定了国际世界语协会在联合国和教科文组织的正式地位。联合国协会世界联合会对世界语也采取了积极的态度。

关于世界语的机构,AdE(Akademio de Esperanto,世界语学院)为唯一的世界语语言机构,支配世界语词汇及语法的所有设定;UEA(Universala Esperanto-Asocio,国际世界语协会)与AdE共同“支配”全世界世界语发展。

关于世界语学习,见此处:

令和二年八月五日

八月六日

世界语学习及世界语原则)宝,都看到这里了你确定不收藏一下??