当前位置:首页阅读

如何系统学习口译笔记-SEU口译小分队

如何系统学习口译笔记-SEU口译小分队

翻译

如何系统学习口译笔记-SEU口译小分队

seu口译小分队(sminterpreters)是由东南大学-蒙纳士大学苏州联合研究生院的几位口译爱好者负责运营的微信公众平台,旨在分享口译学习资料与心得,督促大家共同进步。公众号主要下设三个板块:听口(听力口语),口译,以及翻译杂谈(包括翻译心得,翻译词汇推送等等)。后期会持续更新,欢迎各位口译爱好者或者英语爱好者关注。

本期内容与口译笔记体系相关。相信很多口译爱好者都了解,在交替传译中,由于信息量比较密集,译员无法全部凭借脑记记住所有细节信息。为了提高信息的完整度,需要凭借口译笔记提示记忆。

但是很多人陷入了一个学习误区,认为口译笔记与听写相同,或者说在记口译笔记的过程中应该把所有的信息记下来。殊不知,这样做往往事倍功半,达不到很好的效果。在本期推送中,小编会以一篇CRI News为练习材料,来为大家讲解一下口译笔记到底需要怎么记。由于推送篇幅有限,相关材料请点击阅读原文自行下载领取。

笔记在口译中的作用

口译笔记的唯一作用是辅助译员记忆。对于大部分人开说,句子当中过长的并列信息,或者数字,人名等等都会对我们大脑的记忆造成障碍,而这些正是我们笔记当中要重点记忆的内容。至于那些凭借脑记可以记住的内容,就不需要过多依赖笔记去记忆。当然,笔记使用情况因人而异。有些人脑记能力很强,那就可以尽量少记,或是不记。总之,要根据自己的脑记习惯,训练出一套适合自己习惯的笔记系统。

如何选择练习笔记的材料?

小编认为,对于初学口译笔记符号,或者没有系统练习过口译笔记符号的人,最开始选择的材料应该是难度偏低,易于理解的。这时候,如果你选择一篇BBC News作为自己的练习材料,只会成功地打击自己的自信心。原因在于,在这个阶段,你对于每个笔记符号还没有彻底消化,可能需要时间去思考。语速过快,往往是听到一句记录下来,却错过了下面的一段,得不偿失。因此,语速较慢,逻辑性强的材料是首选。这里小编推荐两个听力节目(不用怀疑,没有收广告费):VOA慢速新闻和CRI News。前者语速较慢,覆盖领域很广;后者语速稍快一些,内容涉及中国的政治、经济、外交,应该说是口译初学者最易上手的话题。

口译笔记基本原则

1.少记多画(少记单词,多画符号)

初学笔记符号,首先要摒弃的习惯就是,使用源语记录听到的全部选段。因此,需要去熟悉一些词在笔记符号当中的体现形式。由于人的大脑对图形的记忆强于文字,所以利用图形记忆词往往会起到更好的效果。与此同时,图形表达较为精简,也可节省笔记记录时间。大家可以跟着一些教材学习,或是发挥想象自己创造,以下为一些我经常会用到的例子:

2.少横多竖(竖向记录)

我们平常写文字的习惯总是从左向右依次书写。但实际上这种方式阅读起来并不高效。这是因为这种方式不能直接体现句子各部分之间的逻辑。而句子逻辑在口译当中至关重要。很多时候,逻辑偏差导致的错误是无法挽回的。因此大家在记笔记的过程中,要锻炼自己分割句子成分的习惯。使用竖型笔记体系可以帮助我们做到这一点。

3.少写多划(重复单词,划线代替)

具体来说,我们在听一段材料的过程中,会发现某些关键词多次出现,这时,第一次出现这个词时,我们可以使用笔记符号记忆,而后面重复出现这个词时,我们可以直接划线引用过去。这样做既节省了时间,又能根据指示更加明确原文的逻辑,对于口译输出有很大帮助。

学习笔记的整个流程

(注:这一部分篇幅较长,如果是有一定基础的同学可以跳过进入下一部分)

初学笔记符号体系时,我们可以通过网络资源或是一些教材初步确定一些常用符号。这些符号是日后符号体系的基础,需要大量练习,熟能生巧。

接下来,可以不听音频,直接找到中文或是英文的讲稿,看看自己能不能利用已知的符号来把讲稿中的内容表示出来。这样做不会对大脑造成过大的压力。在这一阶段,我们必须要保证真正把每一篇材料吃透,认真思考每一个符号可以如何使用。不能浅尝辄止,半途而废。

在这样练习了几十篇材料后,就可以听材料进行笔记练习了。在开始练习过程中会有些吃力,需要做到边听边记,处理好多个任务。但随着练习量的加大,渐渐大脑就会熟悉这种multi-tasking的模式。这里的练习材料正如上文所说,应该是那些你较为熟悉,不会对听力造成障碍的题材,甚至可以是那些你已经精听过的语速较慢的材料。首选还是VOA慢速和CRI News。这一阶段持续的时间因人而异,但是若要形成体系,少于一个月的时间是不大可行的。当然也有人天赋异禀,很快上手。建议大家在这一阶段每日坚持,材料反复使用,认真完成。

下一个阶段,就是开始为进入实战状态打基础。在实际口译过程中,语速不会同我们上述的那些材料一样慢,所以这就会对我们的笔记造成一定的影响。比如说,在听CATTI教材上的录音时,我们会发现,英文发言的语速略快于上述提到的新闻语速。刚开始使用这些材料时,会发现自己的笔记似乎又开始退步到最初的阶段了,瞬间觉得没了信心。实际上,这时你需要开始学会舍弃一些内容,不需要在笔记上体现所有你听到的内容。那些你认为逻辑关系很明显,或是非常容易记住的内容,往往就可以依靠脑记,而不用体现在笔记上。我们将这一过程称为“精简笔记”。你需要清楚自己擅长记忆什么内容,不擅长记忆什么内容,而那些不擅长记忆的部分才是你应该体现在笔记上的。随着你的不断积累,熟悉的领域越来越多,你的笔记符号体系会越来越精简。很多职业译员甚至可以用几个笔记符号记下一大段的内容。在语速较快时,注意力主要在听,大脑完成记忆,这时笔记符号就仅仅是起到辅助作用。

由于公众号运营的受众主要是口译初学者,所以每次推送材料的笔记参考都完成的较为细致,希望大家能够对每一个符号有所了解,所以没有过度精简,仍然停留在很详细的阶段,大家可以吸收好的部分,摒弃一些自己觉得不恰当的部分。符号体系本身就是很个人化的东西,养成自己的习惯,能够辅助完成翻译任务最重要。

实例演示

如何系统学习口译笔记-SEU口译小分队_WWW.XUNWANGBA.COM

如何系统学习口译笔记-SEU口译小分队_WWW.XUNWANGBA.COM

如何系统学习口译笔记-SEU口译小分队_WWW.XUNWANGBA.COM

如何系统学习口译笔记-SEU口译小分队_WWW.XUNWANGBA.COM

由于篇幅有限,本期内容只能更新到这里了,如果对于口译笔记学习还有什么其他问题,欢迎在评论区留言,小编看到会及时回复。问题整理后会推出下一期推送,欢迎大家持续关注。

由于公众号编辑确实费时费力,如果喜欢我们的文章,希望能够将它们分享到自己的朋友圈或者微信群,帮助更多小伙伴一起加入口译学习的氛围中来,这同时也是对我们的一种鼓励,我们会在以后分享更多地学习心得给大家。我们是一个新成立的团队,需要大家的支持才能办得更好。如果关于口译学习还有疑问,欢迎在后台留言,小编会尽快回复的。

如何系统学习口译笔记-SEU口译小分队_WWW.XUNWANGBA.COM

想看到更多关于翻译学习的文章,欢迎扫码关注微信公众号@seu口译小分队

如何系统学习口译笔记-SEU口译小分队)宝,都看到这里了你确定不收藏一下??