当前位置:首页 > 阅读 > 

FGO豆知识教授点的螺丝起子是啥啊?

FGO豆知识教授点的螺丝起子是啥啊?

FGO豆知识教授点的螺丝起子是啥啊?

国服中文译文:螺丝起子

虽然不好意思承认,不过爵爷其实是外语专业出身,虽然不是日语真的对不起orz,但是学外语的嘛,对翻译文本误差有习惯的警惕。出于严谨以及过度一本正经(钻牛角尖)的态度,核对了日服活动文本。

日文拼写可看出,教授提的这杯是screwdriver 也就是真正的螺丝起子

这里就延伸出来一个小知识

【在常见的译名里,经常被翻译成螺丝起子的,有两款完全不同的鸡尾酒】

一种是因为雷蒙德·钱德勒所著侦探题材小说,与改编电影《漫长的告别》里:“现在喝gimlet还太早”而名声大噪的【gimlet】也就是现在常说的琴蕾。基酒是金酒,辅料是青柠汁和糖水。

另一种即是真·螺丝起子:【screwdriver 】基酒是伏特加,配料是橙汁。

可以看出:

这两款酒英文单词完全不同

配料和做法也不同

所以此“螺丝起子”(gimlet)非彼螺丝起子(screwdriver)。

在《漫长的告别》中文译本中,我们能看到的译文是这样的:“我们坐在维克托酒吧的吧台一角喝螺丝起子”+“现在喝螺丝起子还太早”,然而外文原文的螺丝起子单词是gimlet。因为小说中文译文把gimlet也翻译成了螺丝起子,使得此后这二者经常被弄混,也因为小说是侦探题材,gimlet也经常被认为是适合侦探题材作品的鸡尾酒。

而真·螺丝起子screwdriver,最广为流传的来源传说是这样的:“当年,美国的油田工人工作时,干脆把伏特加和果汁兑到一起,没有什么搅拌工具,就直接用手头的螺丝刀搅拌。故名螺丝起子(螺丝刀)”

所以通过日文拼读,我们确定了教授点的螺丝起子,确实是螺丝起子screwdriver,而不是常与侦探题材作品绑定的琴蕾gimlet。莫里亚蒂毕竟是侦探小说出典的人物,在这里即使原文使用了gimlet也有其合理的地方,毕竟可以作为一个梗,所以我又可以合理怀疑,国服译文的螺丝起子,是否按照通行版本翻译,也沿用了把gimlet翻译成螺丝起子的做法。(沿用通行译名也是翻译的常见做法,不过有比较新一点的《漫长的告别》译本,把翻译更新为琴蕾。)

另外,说到教授提的这杯螺丝起子screwdriver,还有个非常需要注意的问题。

现实中很多有犯罪意图的人,用螺丝起子screwdriver试图灌醉他人,这种鸡尾酒味道掩盖了酒精度,容易让人喝高(尤其是有人渣分子意图进行某种犯罪)

在确认了拼读读音无误的前提下,剧情中被教授试图用来搞事儿的鸡尾酒这一点,也佐证了这个螺丝起子确确实实是 screwdriver的事实。被用来搞事儿的螺丝起子,更明确指向了screwdriver。

接下来进行游戏豆知识之余,一本正经的安全唠叨

【大家都遵纪守法】不要试图在法律边缘疯狂试探

【大家都注意安全】任何人都要注意自身安全并且不威胁他人安全

这样才能你好我好大家好

以上就是(FGO豆知识教授点的螺丝起子是啥啊?)全部内容,收藏起来下次访问不迷路!