当前位置:首页阅读

考研英语翻译的三大步骤

考研英语翻译的三大步骤

翻译

考研英语翻译的三大步骤

01.通读全句,划分结构

英语一不需要通读全文,除了找自己不认识的单词的解释,可适当看结合前后句,其余的不用看原文;英语二翻译难度相对小一些,分值大,是提分的关键。

翻译的第一步,一定要将句子的结构进行划分,对一些比较长的句子,例如定语从句,状语从句都要进行一定的分割,将主句与从句进行分割,主干与修饰成分分割。这里的断句决定了你后面翻译的难度,可以先将句子的修饰部分画出来,确定了句子的主谓宾,大致了解了这句话的结果以及大意,再将修饰部分翻译出来。

02.确定词义,简单直译

确定词义,就是确定出单词在句子中扮演的什么角色,认单词,看大意。单词要注意词汇的多义和词性的转换,某个单词的词性是什么,充当什么作用,比如名词可以活用做动词,一些副词修饰形容词翻译成很、非常就可以,没有实意。

如果你看了一遍就差不多将整个句子的意思通顺地翻译出来了,那就可以直接省掉后面的步骤,直接翻译!但大多数人的状态应该是看完一遍又一遍,要么单词不认识,要么单词都认识,但就是写不出一句通顺的话,这时候就需要我们对句子进行适当调整。

03.适当调整,写出译文

在确定句子顺序的时候要注意调整顺序的几种情况:it做形式主语时、倒装句以及状语、定语的翻译,还有一种就是A of B的翻译。

译文至少需要写三遍(草稿纸或试卷),第一遍是直译,第二遍是调整过语序和单词用法的翻译,第三遍是对句子中某个(不合时宜的)单词进行活译。在完整的译文中我们会发现有些单词不能按原来的意思进行翻译,必须在汉语中进行同意替换,找到符合语境的意思,使之成为一句通顺的、讲得通的白话。

你也可以不用严格按照果哥建议的步骤来,但大体上一定搞清楚结构和词义,再进行翻译,但一定要注意整体结构的梳理、句子顺序的处理,以及中英文的行文逻辑。

翻译注意要点,提分关键

01.代词的替换

大纲要求代词(he his him it its itself they……)在翻译时译文中尽量要把代词所指代的对象翻译出来。所以大家注意,遇见代词,先要看它所指代的是什么,就直接翻译成什么,不要用代词代替,使用代词会扣分。

02.少增多补

在翻译的过程中我们常常遇到一句话不通顺,有些地方明显缺个单词,有些地方又少了一个单词,遇见这种不要慌,首先一定要仔细检查,确定这个句子中30个左右的词汇你都翻译出来了,没有任何遗漏。在缺词的地方,根据上下文意思给他填一个恰当的译文,多出词汇的地方要学会省略,使句子变通顺。

03.要学会拆句子

在什么情况下要将句子拆开呢,首先是句子主语非常长的时候要拆开,有标点符号的地方也要拆开翻译,其他的情况比如引导词,连词,介词都需要拆分开来翻译。

考研英语翻译的三大步骤_WWW.XUNWANGBA.COM

以上就是(考研英语翻译的三大步骤)全部内容,收藏起来下次访问不迷路!